• Log in with Facebook Log in with Twitter Log In with Google      Sign In    
  • Create Account
  LongeCity
              Advocacy & Research for Unlimited Lifespans


Adverts help to support the work of this non-profit organisation. To go ad-free join as a Member.


Photo
- - - - -

Filmübersetzung


  • Please log in to reply
1 reply to this topic

#1 Matthias

  • Guest
  • 851 posts
  • 289
  • Location:.

Posted 05 March 2006 - 10:45 PM


Um das Thema Lebensverlängerung den Leuten etwas näher zu bringen bzw. evtl. vorhandenes verdrängtes Interesse aufzuwecken,
benötigen wir Material mit deutschen Texten.
Und das sogar obwohl die meisten Leute, die für eher fortschrittliches Denken in Frage kämen, vmtl. auch mit englischen Texten etwas anfangen könnten.

Wenn es das ImmInst-Video auch auf deutsch gäbe, könnte man es eher mal jemandem schicken oder öffentlich vorführen, ohne daß das Publikum die Aufmerksamkeit verliert.
Aber bis dahin ist's ein langer Weg.

Der erste Schritt wäre ein Transcript aller Filmtexte auf englisch.

In diesem Topic
http://www.imminst.o...f=142&t=9573&s=
kann man etwas beitragen, indem man einfach den Text von ein paar Sekunden des Films aufschreibt.
(Mit 3200 Imminst-Mitgliedern müßte die Sache eigentlich ratzfatz erledigt sein, äh aber im Augenblick sieht es so aus, als ob wir noch dringed Verstärkung brauchen könnten.) Wer dafür noch keine DVD hat, dem schicke ich sie gerne zu. Schreibt mir einfach eine PM. Man kann auch das >>>>google-Video<<<< als Grundlage benutzen, darin ist aber etwas schwieriger zu navigieren, wenn man sich dieselbe Textstelle mehrmals anhören muß.

Edited by Matthias, 28 March 2007 - 12:38 AM.


#2 Matthias

  • Topic Starter
  • Guest
  • 851 posts
  • 289
  • Location:.

Posted 28 March 2007 - 12:42 AM

PS: Was macht eigentlich die deutsche Film-Uebersetzung, inhaltlich war sie m.E. nach ja fertig?

Ja, die Film-Übersetzung ist im großen und ganzen fertig, aber es fehlen noch ein paar Stellen, die man vor der weiteren Bearbeitung noch klären muß; nämlich die Stellen, bei denen mir auch nach zig mal hören noch einige Worte fehlen und die überdies für den Kontext einigermaßen wichtig sind.
Deine Hilfe z.B. mit dem schwersten Stück war prima, und wenn du für das eine oder andere weitere Problemstück noch Zeit hast, würde ich das auch sehr prima finden, will dich damit aber nicht nerven, denn es ist eben zeitraubend, und außerdem war die Idee ja, die Gesamtaufgabe auf möglichst viele Schultern zu verteilen; und das dürfte bei über tausend Mitgliedern ja nicht so das Problem sein - allerdings nur theoretisch.

Der nächste Schritt wäre eine Auswahl der Vertonungssoftware und danach das Aufsprechen der 162 Teilstücke. Wenn ich das alleine mache, klingt es langweilig, also muß das auf ein paar Leute, die dann reihum den 58 verschiedenen Stimmen zugeordnet werden, verteilt werden. Ich kann aber erst ab Herbst '07 wieder mit dem Projekt weitermachen.

Ich hatte mal versucht, daraus ein .sfv (Subtitle File) fuer mplayer und co. zu bauen, aber keine ausreichenden Spezifikationen gefunden, um es zum laufen zu bringen...

das ist ja schon mal ein Versuch in die richtige Richtung. Veneto wollte es mit Adobe Premiere machen, hab aber lang nichts mehr von ihm gehört.

Und danach soll der Film ja auch vorgeführt werden. Das Vorführprojekt hat aber auch seit langem keinen neuen Impuls gesehen, obwohl der Film ja in der englischen Version schon vorführreif wäre.




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users